声明: 本站全部内容源自互联网,不进行任何盈利行为

仅做 整合 / 美化 处理

首页: https://dream-plan.cn

【TED】叙利亚的建筑结构如何成为战争的温床

 

Hi. My name is Marwa. and I'm an architect. [AI] 你好我叫玛瓦。我是一名建筑师。 I was born and raised in Homs. [AI] 我在霍姆斯出生和长大。 a city in the central western part of Syria. [AI] 叙利亚中西部一城市。 and I've always lived here. [AI] 我一直住在这里。 After six years of war. [AI] 经过六年的战争。 Homs is now a half-destroyed city. [AI] 霍姆斯现在是一座被摧毁了一半的城市。 My family and I were lucky; our place is still standing. [AI] 我的家人和我都很幸运;我们的地方仍然存在。 Although for two years. we were like prisoners at home. [AI] 虽然已经有两年了。我们就像家里的囚犯。 Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers. [AI] 外面有示威、战斗、爆炸和狙击手。 My husband and I used to run an architecture studio [AI] 我丈夫和我曾经经营一家建筑工作室 in the old town main square. [AI] 在老城主广场。 It's gone. as is most of the old town itself. [AI] 它不见了。老城区的大部分地区也是如此。 Half of the city's other neighborhoods [AI] 该市其他社区的一半 are now rubble. [AI] 现在是废墟。 Since the ceasefire in late 2015. [AI] 自2015年末停火以来。 large parts of Homs have been more or less quiet. [AI] 霍姆斯的大部分地区或多或少都很安静。 The economy is completely broken. and people are still fighting. [AI] 经济完全崩溃了。人们还在战斗。 The merchants who had stalls in the old city market [AI] 旧城市场上有摊位的商人 now trade out of sheds on the streets. [AI] 现在在街上的棚子里交易。 Under our apartment. there is a carpenter. [AI] 在我们的公寓下面。有一个木匠。 sweetshops. a butcher. a printing house. workshops. among many more. [AI] 糖果店。屠夫。印刷厂。讲习班。还有很多。 I have started teaching part-time. [AI] 我开始兼职教书。 and with my husband. who juggles several jobs. [AI] 还有我丈夫。他兼好几份工作。 we've opened a small bookshop. [AI] 我们开了一家小书店。 Other people do all sorts of jobs to get by. [AI] 其他人做各种各样的工作来维持生计。 When I look at my destroyed city. of course. I ask myself: [AI] 当我看着我被摧毁的城市。当然我问自己: What has led to this senseless war? [AI] 是什么导致了这场毫无意义的战争? Syria was largely a place of tolerance. [AI] 叙利亚在很大程度上是一个宽容的地方。 historically accustomed to variety. [AI] 历史上习惯于多样性。 accommodating a wide range of beliefs. origins. customs. [AI] 适应广泛的信仰。起源。海关 goods. food. [AI] 商品食物 How did my country -- [AI] 我的国家怎么样-- a country with communities living harmoniously together [AI] 社区和谐共处的国家 and comfortable in discussing their differences -- [AI] 并且乐于讨论他们的分歧-- how did it degenerate into civil war. violence. displacement [AI] 它是如何演变成内战的。暴力取代 and unprecedented sectarian hatred? [AI] 以及前所未有的宗派仇恨? There were many reasons that had led to the war -- [AI] 导致这场战争的原因有很多-- social. political and economic. [AI] 社会的政治和经济。 They all have played their role. [AI] 他们都发挥了自己的作用。 But I believe there is one key reason that has been overlooked [AI] 但我相信有一个被忽视的关键原因 and which is important to analyze. [AI] 这对分析很重要。 because from it will largely depend [AI] 因为这在很大程度上取决于 whether we can make sure that this doesn't happen again. [AI] 我们是否能确保这种情况不再发生。 And that reason is architecture. [AI] 这就是建筑的原因。 Architecture in my country has played an important role [AI] 建筑在我国发挥了重要作用 in creating. directing and amplifying conflict between warring factions. [AI] 在创造中。指挥和扩大交战派系之间的冲突。 and this is probably true for other countries as well. [AI] 其他国家也可能如此。 There is a sure correspondence between the architecture of a place [AI] 一个地方的建筑结构之间有着必然的对应关系 and the character of the community that has settled there. [AI] 以及定居在那里的社区的特征。 Architecture plays a key role in whether a community crumbles [AI] 建筑在社区是否崩溃中起着关键作用 or comes together. [AI] 或者走到一起。 Syrian society has long lived the coexistence [AI] 叙利亚社会长期共存 of different traditions and backgrounds. [AI] 具有不同的传统和背景。 Syrians have experienced the prosperity of open trade [AI] 叙利亚人经历了开放贸易的繁荣 and sustainable communities. [AI] 和可持续社区。 They have enjoyed the true meaning of belonging to a place. [AI] 他们享受到了属于一个地方的真正意义。 and that was reflected in their built environment. [AI] 这反映在他们的建筑环境中。 in the mosques and churches built back-to-back. [AI] 在连续建造的清真寺和教堂里。 in the interwoven souks and public venues. [AI] 在交织的露天市场和公共场所。 and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony. [AI] 以及基于人性和和谐原则的比例和大小。 This architecture of mixity can still be read in the remains. [AI] 这种混合性的结构仍然可以在遗骸中看到。 The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past. [AI] 叙利亚古老的伊斯兰城市是在多层次的历史基础上建成的。 integrating with it and embracing its spirit. [AI] 融入它,拥抱它的精神。 So did its communities. [AI] 它的社区也是如此。 People lived and worked with each other [AI] 人们生活和工作在一起 in a place that gave them a sense of belonging [AI] 在一个让他们有归属感的地方 and made them feel at home. [AI] 让他们有宾至如归的感觉。 They shared a remarkably unified existence. [AI] 他们有着非常统一的生活。 But over the last century. [AI] 但是在过去的一个世纪里。 gradually this delicate balance of these places has been interfered with; [AI] 这些地方的微妙平衡逐渐受到干扰; first. by the urban planners of the colonial period. [AI] 第一由殖民地时期的城市规划者设计。 when the French went enthusiastically about. [AI] 当法国人热情奔走的时候。 transforming what they saw as the un-modern Syrian cities. [AI] 改变他们眼中的非现代叙利亚城市。 They blew up city streets and relocated monuments. [AI] 他们炸毁了城市街道,重新安置了纪念碑。 They called them improvements. [AI] 他们称之为改进。 and they were the beginning of a long. slow unraveling. [AI] 这是一个漫长历史的开始。慢慢解开。 The traditional urbanism and architecture of our cities [AI] 我们城市的传统城市主义和建筑 assured identity and belonging not by separation. [AI] 确保身份和归属,而不是通过分离。 but by intertwining. [AI] 而是通过缠绕。 But over time. the ancient became worthless. and the new. coveted. [AI] 但随着时间的推移。古人变得一文不值。还有新的。垂涎三尺。 The harmony of the built environment and social environment [AI] 建筑环境与社会环境的和谐 got trampled over by elements of modernity -- [AI] 被现代元素践踏了-- brutal. unfinished concrete blocks. [AI] 残酷的未完工的混凝土砌块。 neglect. aesthetic devastation. [AI] 疏于照顾审美破坏。 divisive urbanism that zoned communities by class. creed or affluence. [AI] 按阶级划分社区的分裂城市主义。信条或富裕。 And the same was happening to the community. [AI] 社区也是如此。 As the shape of the built environment changed. [AI] 随着建筑环境形状的改变。 so the lifestyles and sense of belonging of the communities [AI] 因此,社区的生活方式和归属感 also started changing. [AI] 也开始改变。 From a register of togetherness. of belonging. [AI] 从一个团结的记录。归属感。 architecture became a way of differentiation. [AI] 建筑成为一种差异化的方式。 and communities started drifting apart [AI] 社区开始疏远 from the very fabric that used to unite them. [AI] 从曾经使他们团结在一起的织物上。 and from the soul of the place that used to represent their common existence. [AI] 来自这个曾经代表他们共同存在的地方的灵魂。 While many reasons had led to the Syrian war. [AI] 叙利亚战争的原因很多。 we shouldn't underestimate the way in which. [AI] 我们不应该低估这一点。 by contributing to the loss of identity and self-respect. [AI] 导致身份和自尊的丧失。 urban zoning and misguided. inhumane architecture [AI] 城市分区和误导。非人性建筑 have nurtured sectarian divisions and hatred. [AI] 助长了宗派分裂和仇恨。 Over time. the united city has morphed into a city center [AI] 随着时间的推移。联合城已经演变成一个城市中心 with ghettos along its circumference. [AI] 周边有贫民区。 And in turn. the coherent communities became distinct social groups. [AI] 反过来。连贯的社区成为不同的社会群体。 alienated from each other and alienated from the place. [AI] 彼此疏远,与这个地方疏远。 From my point of view. [AI] 在我看来。 losing the sense of belonging to a place [AI] 失去对一个地方的归属感 and a sense of sharing it with someone else [AI] 还有一种与他人分享的感觉 has made it a lot easier to destroy. [AI] 使它更容易被摧毁。 The clear example can be seen in the informal housing system. [AI] 非正规住房制度就是一个明显的例子。 which used to host. before the war. over 40 percent of the population. [AI] 它曾经是主人。战前。超过40%的人口。 Yes. prior to the war. almost half of the Syrian population [AI] 对战前。几乎一半的叙利亚人口 lived in slums. [AI] 住在贫民窟。 peripheral areas without proper infrastructure. [AI] 周边地区没有适当的基础设施。 made of endless rows of bare block boxes [AI] 由无休止的一排光盒子组成 containing people. [AI] 包含人。 people who mostly belonged to the same group. [AI] 大多数属于同一群体的人。 whether based on religion. class. origin or all of the above. [AI] 是否基于宗教。班来源或以上所有信息。 This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war. [AI] 事实证明,这种贫民区化的都市主义是战争的具体前兆。 Conflict is much easier between pre-categorized areas -- [AI] 预先分类的区域之间的冲突要容易得多-- where the "others" live. [AI] “其他人”居住的地方。 The ties that used to bind the city together -- [AI] 曾经把城市联系在一起的纽带-- whether they were social. through coherent building. [AI] 他们是否是社会性的。通过连贯的建设。 or economic. through trade in the souk. [AI] 或者说是经济上的。通过露天市场的交易。 or religious. through the coexistent presence -- [AI] 或者宗教的。通过共存的存在-- were all lost in the misguided and visionless modernization [AI] 都迷失在被误导的、没有远见的现代化中 of the built environment. [AI] 对建筑环境的影响。 Allow me an aside. [AI] 请允许我旁听一下。 When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world. [AI] 当我读到世界其他地区的异质城市化时。 involving ethnic neighborhoods in British cities [AI] 涉及英国城市中的少数民族社区 or around Paris or Brussels. [AI] 或者巴黎或布鲁塞尔附近。 I recognize the beginning of the kind of instability [AI] 我认识到这种不稳定的开始 we have witnessed so disastrously here in Syria. [AI] 我们在叙利亚目睹了如此灾难性的情况。 We have severely destroyed cities. [AI] 我们严重破坏了城市。 such as Homs. Aleppo. Daraa and many others. [AI] 比如霍姆斯。阿勒颇。达拉和其他许多人。 and almost half of the population of the country is now displaced. [AI] 该国近一半的人口现在流离失所。 Hopefully. the war will end. [AI] 有希望地战争将结束。 and the question that. as an architect. I have to ask. is: [AI] 问题是。作为一名建筑师。我得问问。是: How do we rebuild? [AI] 我们如何重建? What are the principles that we should adopt [AI] 我们应该采取什么原则 in order to avoid repeating the same mistakes? [AI] 为了避免重蹈覆辙? From my point of view. the main focus should be on creating places [AI] 在我看来。重点应该放在创造场所上 that make their people feel they belong. [AI] 这让他们的人民感到他们属于自己。 Architecture and planning need to recapture [AI] 架构和规划需要重新获得 some of the traditional values that did just that. [AI] 一些传统价值观正是如此。 creating the conditions for coexistence and peace. [AI] 为共存与和平创造条件。 values of beauty that don't exhibit ostentation. [AI] 不炫耀的美的价值观。 but rather. approachability and ease. [AI] 而是。平易近人和轻松。 moral values that promote generosity and acceptance. [AI] 促进慷慨和接受的道德价值观。 architecture that is for everyone to enjoy. not just for the elite. [AI] 让每个人都能享受的建筑。不仅仅是精英。 just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city. [AI] 就像过去在伊斯兰古城的阴暗小巷里一样。 mixed designs that encourage a sense of community. [AI] 鼓励社区意识的混合设计。 There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr [AI] 霍姆斯有一个叫Baba Amr的社区 that has been fully destroyed. [AI] 这已经被完全摧毁。 Almost two years ago. I introduced this design [AI] 差不多两年前。我介绍了这个设计 into a UN-Habitat competition for rebuilding it. [AI] 进入联合国人居署的重建竞争。 The idea was to create an urban fabric inspired by a tree. [AI] 这个想法是以一棵树为灵感,创造一种城市织物。 capable of growing and spreading organically. [AI] 能够有机地生长和传播。 echoing the traditional bridge hanging over the old alleys. [AI] 与悬挂在老胡同上的传统桥梁相呼应。 and incorporating apartments. private courtyards. shops. [AI] 和合并公寓。私人庭院。商店。 workshops. places for parking and playing and leisure. [AI] 讲习班。停车、玩耍和休闲的地方。 trees and shaded areas. [AI] 树木和阴影区。 It's far from perfect. obviously. [AI] 这远非完美。明显地 I drew it during the few hours of electricity we get. [AI] 我在用电的几个小时里画的。 And there are many possible ways to express belonging and community [AI] 有很多可能的方式来表达归属感和社区感 through architecture. [AI] 通过建筑。 But compare it with the freestanding. disconnected blocks [AI] 但将其与独立式进行比较。断开连接的块 proposed by the official project for rebuilding Baba Amr. [AI] 由重建Baba Amr的官方项目提出。 Architecture is not the axis around which all human life rotates. [AI] 建筑不是所有人类生命旋转的轴心。 but it has the power to suggest and even direct human activity. [AI] 但它有能力建议甚至指导人类活动。 In that sense. settlement. identity and social integration [AI] 从这个意义上说。协议身份和社会融合 are all the producer and product of effective urbanism. [AI] 都是有效城市化的生产者和产物。 The coherent urbanism of the old Islamic city [AI] 旧伊斯兰城市的连贯城市化 and of many old European towns. for instance. [AI] 还有许多欧洲古老的城镇。例如。 promote integration. [AI] 促进融合。 while rows of soulless housing or tower blocks. [AI] 而一排排没有灵魂的房屋或塔楼。 even when they are luxurious. [AI] 即使它们很豪华。 tend to promote isolation and "otherness." [AI] 倾向于促进孤立和“差异性” Even simple things [AI] 即使是简单的事情 like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city [AI] 比如阴凉的地方或者城市里的水果植物或者饮用水 can make a difference in how people feel towards the place. [AI] 可以改变人们对这个地方的感觉。 and whether they consider it a generous place that gives. [AI] 他们是否认为这是一个慷慨的地方。 a place that's worth keeping. contributing to. [AI] 一个值得保留的地方。有助于。 or whether they see it as an alienating place. [AI] 或者他们是否认为这是一个疏远的地方。 full of seeds of anger. [AI] 充满愤怒的种子。 In order for a place to give. its architecture should be giving. too. [AI] 为了得到一个给予的地方。它的架构应该是给予。也 Our built environment matters. [AI] 我们的建筑环境很重要。 The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls. [AI] 我们城市的结构反映在我们灵魂的结构中。 And whether in the shape of informal concrete slums [AI] 以及是否以非正式的混凝土贫民窟的形式出现 or broken social housing [AI] 还是破碎的社会住房 or trampled old towns [AI] 还是被践踏的旧城镇 or forests of skyscrapers. [AI] 或者摩天大楼林立。 the contemporary urban archetypes [AI] 当代城市原型 that have emerged all across the Middle East [AI] 中东各地都出现了这种情况 have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. [AI] 已经成为我们社区疏远和分裂的原因之一。 We can learn from this. [AI] 我们可以从中学习。 We can learn how to rebuild in another way. [AI] 我们可以学习如何以另一种方式重建。 how to create an architecture that doesn't contribute only [AI] 如何创建一个不只是贡献的架构 to the practical and economic aspects of people's lives. [AI] 人们生活的实际和经济方面。 but also to their social. spiritual and psychological needs. [AI] 而且对他们的社会也有影响。精神和心理需求。 Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war. [AI] 这些需求在战前的叙利亚城市被完全忽略了。 We need to create again cities that are shared [AI] 我们需要再次创建共享的城市 by the communities that inhabit them. [AI] 他们居住的社区。 If we do so. people will not feel the need [AI] 如果我们这样做。人们不会觉得有必要 to seek identities opposed to the other identities all around. [AI] 寻找与周围其他身份相反的身份。 because they will all feel at home. [AI] 因为他们都会有宾至如归的感觉。 Thank you for listening. [AI] 谢谢你的收听。

萌ICP备20223985号